Saltar apartados

M. Àngels Fuster Ortuño


M. Àngels Fuster

Categoría administrativa:

Ayudante Doctora

Perfil:

 

 

 

 

 

  • DATOS DE CONTACTO

Dirección electrónica: ma.fuster@ua.es

Teléfono: +34 965 90 3400

Extensión: 2375

Fax: +34 96 590 9330

Ubicación del despacho: Plataforma de la Facultad de Filosofía y Letras I (Código Sigua: 0020PB044)

 

DOCENCIA: 2013/14

INVESTIGACIÓN ACTUAL

BREVE CURRÍCULUM 

 

  • DOCENCIA 2014/15                    

32513       INICIACIÓN A LA LENG. CAT. I grupo 02 (TEO)

32513       INICIACIÓN A LA LENG. CAT. I grupo 01.2 (PRA)                         

32613       TRAD. GEN. DIR. B-A (I): INGLÉS-CATALÁN (TEO)                        

32613       TRAD. GEN. DIR. B-A (I): INGLÉS-CATALÁN (PRA)                         

32617       TRAD. GEN. DIR. B-A (II): INGLÉS-CATALÁN (TEO)                        

32617       TRAD. GEN. DIR. B-A (II): INGLÉS-CATALÁN (PRA)                       

32623       TRAD. GEN. INV. A-B: INGLÉS-CATALÁN (TEO)                            

32623       TRAD. GEN. INV. A-B: INGLÉS-CATALÁN (PRA)

 

  • DOCENCIA 2013/14

30010      CAT.: EXPR. ORAL Y ESCRITA II grupo 01.2 (PRA)                         

32513       INICIACIÓN A LA LENG. CAT. I grupo 01.2 (PRA)                         

32613       TRAD. GEN. DIR. B-A (I): INGLÉS-CATALÁN (TEO)                        

32613       TRAD. GEN. DIR. B-A (I): INGLÉS-CATALÁN (PRA)                       

32617       TRAD. GEN. DIR. B-A (II): INGLÉS-CATALÁN (TEO)                        

32617       TRAD. GEN. DIR. B-A (II): INGLÉS-CATALÁN (PRA)                    

32623       TRAD. GEN. INV. A-B: INGLÉS-CATALÁN (TEO)                            

32623       TRAD. GEN. INV. A-B: INGLÉS-CATALÁN (PRA)

INVESTIGACIÓN ACTUAL

-Traducción literaria.
-Literatura catalana medieval y sus relaciones románicas.
-Fraseología y paremiología.
-Nuevas tecnologías aplicadas a la investigación filológica, traductológica y a la educación.
 

  • BREVE CURRÍCULUM

1. Formación académica

Licenciada en Traducción e Interpretación: Anglés, por la Universidad de Alicante (2002)
Tesis de Licenciatura por la Universidad de Alicante (2008).
Doctorado en Traducción e Interpretación "mención de calidad: MEC 2005-actualidad" (2009). Tesis doctoral "Curial e Güelfa multilingüe. Traducción al español de Curial e Güelfa teniendo en cuenta sus traducciones al español y al inglés publicadas durante los siglos XX y XXI. Herramientas para el análisis multilingüe de clásicos literarios catalanes y románicos".
DEA en el Programa de Doctorado Interuniversitario en Estudios Filológicos Interdisciplinars (Filología Catalana y Afines) (2009).
Máster Universitario en Traducción y Corrección de Textos (Catalán-Español-Inglés), por la Universidad de Alicante (2002).
Master Universitario en Educación y Tecnologías de la Información y la Comunicación (Tics) (2007).

2. Grupos de investigación actuales

Grupo - Traducción de clásicos valencianos a lenguas europeas. Estudios literarios, lingüísticos y traductológicos comparados.
Grupo - Poder público, sociedad y cultura en el reino de valencia, ss. xiii-xv.
Proyecto institucional de investigación IVITRA (Instituto Virtual Internacional de Traducción).

3. Últimas publicaciones y comunicaciones

3.1 Publicaciones

2004: «Recursos para traductoras en Internet», dentro de Rosabel Roig Vila (ed.), Tecnologías de la Información y la Comunicación en el aula. Alicante: Universitat d'Alacant. ISBN: 84-688-6710-1
2005: «La traducción feminista: comparación del concepto de equivalencia de la teoría feminista con el de las escuelas lingüísticas», Revista de Lengua y Literatura Catalana, Gallega y Vasca, XI. Madrid: UNED Ediciones, pp. 241-258. ISSN: 1130-8508.

2006a: «Recursos para traductoras en Internet», Cuadernos Digitales. Volumen Y Jornadas Novadors.
2006: reseñas para el Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, volumen 20. ISBN: 1130-3867.

2007a: Clásicos Valencianos Multilingües, Martines Peres, V., Carpintero Ortuño, M.A., Sánchez López, E. Alcoi: Ed. Marfil. ISBN: 978-84-268-1301-5.

2007b: «Filología, Traducción y Tecnologías de la Información y la Comunicación al servicio del coneiximent de los clásicos valencianos» Martines Peres, V., Carpintero Ortuño, M.A., Sánchez López, E.en Clásicos Valencianos Multilingües, Martines Martines Peres, V., Carpintero Ortuño, M.A., Sánchez López, E. Alcoi: Ed. Marfil. ISBN: 978-84-268-1301-5.

2007c:  reseñas para el Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, volumen 21. ISBN: 1130-3867.

 2007d: «Curial e Güelfa multilingüe. Las traducciones del Curial e Güelfa al castellano y a l´inglés. Concordancias y traducciones»,  en Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert, Premios de Ayuda a la Investigación 2004 (Edición 2006). Alicante: Instituto de Cultura Juan Gil Albert - Excma. Diputación de Alicante, pp. 38-88. ISBN: 978-84-7784-520-1.

2007d: «Recepción multilingüe de la literatura medieval catalana. Traducciones y edición interlineal poliglota del Curial e Güelfa»; dentro de Alexander Fidora y Eliseu Trenc (eds.), La recepción de la literatura catalana medieval en Europa (2n Coloque Europeo de Estudios catalanes), Volumen 1. Centro de études te de recherches catalanas-Université Montpellier III, Association Française des Catalanistas, Editions de la Tour Gile, pp. 225-239. ISBN: 978-2-87802-427-2.

2007e: “Traducción, difusión y recepción poliglota de los clásicos de la literatura catalana. Las traducciones del Curial e Güelfa (edición interlineal multilingüe)”; en Jordi Jané y Lligé & Johannes Kabatek, (eds): Fronteras entre´l universal y el particular en la literatura catalana. Tübingen: Shaker Verlag, Biblioteca Catalànica-Germánica - Beihefte zur Zeitschrift für Katalanistik, pp. 13-23. ISBN: 978-3-8322-6308-9.
2008a: reseñas para el Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, volumen 22. ISBN: 1130-3867.

2008b: «Concepto d´"equivalencia" en traducción: juego de perspectivas no equivalentes. Entre la teoría feminista y las escuelas lingüísticas» dentro de Assumpta Camps y Lew Zybatow (eds.), Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización. Barcelona.Actas de la Conferencia Internacional "Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización", mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Peter Lang Publishing, Inc, pp.141-156. ISBN: 978-3-631-56358-8

2008c: «La traducción de clásicos medievales: lo caso del la novela caballeresca catalana Curial e Güelfa»; dentro de Assumpta Camps y Lew Zybatow (eds.), La traducción literaria en la época contemporánea. Actas de la Conferencia Internacional "Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización", mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Peter Lang Publishing, Inc, pp.153-166. ISBN: 978-3-631-56358-8

2009a: «Los hechos de armas en el Curial e Güelfa. Clavas terminológicas y culturales para entender lo lenguaje literario caballeresco medieval desde una perspectiva multilingüe», dentro de Dominique de Courcelles y Vicent Martines (eds.) (2009): Humanismo te reinterpretations. Las traductions anciennes. La traduction des classiques valenciens te la tradition française. Paris: École nationale des chartes. En prensa.

2009b: «Spanish Technical Terminology: Neutral Spanish», dentro de Homenaje en memoria de Enrique Alcaraz Varó. Universitat d'Alacant. En prensa.

Otros trabajos:

2004: Eines per a l’estudi del model de llengua en les novel·les contemporànies originàriament escrites en valencià i publicades per editorials valencianes (1997-2002). Acadèmia Valenciana de la Llengua.

2005: Eines per a l’estudi del model de llengua en les novel·les contemporànies originàriament escrites en valencià i publicades per editorials valencianes (1992-1997). Reculls lèxics i concordances completes acarades. Acadèmia Valenciana de la Llengua.

 

3.2 Comunicaciones y ponencias

2004: «Recursos para traductores en Internet». Comunicació presentada en el Forum Aula i TIC, Universitat d’Alacant, celebrat l’1 juliol 2004.

2005: « La nova traducció filològica del Curial e Güelfa al castellà». Ponència presentada en el I Simposi Internacional de Traducció de Clàssics Valencians: Clàssics Valencians Multilingües. Seu Universitària de la Nucia (Universitat d’Alacant) de l’1 al 3 de desembre de 2005.

2006a: «Recepció multilingüe de la literatura medieval catalana. Traduccions i edició interlineal poliglota del Curial e Güelfa». Comunicació presentada en el II Col·loqui Europeu d’Estudis Catalans. Béziers (França), del 19 al 21 gener 2006.

2006b: «Traducció, difusió i recepció poliglota dels clàssics de la literatura catalana. Les traduccions del Curial e Güelfa (edició interlineal multilingüe)». Comunicació presentada en el 20. Deutscher Katalanistentag /  Col·loqui Germano-Català. Univesität Tübingen, del 23 al 25 de febrer de 2006.

2006c: «Concepte d’"equivalència" en traducció: joc de perspectives no equivalents. Entre la teoria feminista i les escoles lingüístiques». Comunicació presentada en el I Congreso Internacional Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización, secció de gènere, Universitat de Barcelona, del 16 al 19 de maig de 2006.

2006d: «La traducció de clàssics medievals: el cas del la novel·la cavalleresca catalana Curial e Güelfa». Comunicació presentada en el I Congreso Internacional Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización, secció de Traducció, Universitat de Barcelona, del 16 al 19 de maig de 2006.

2006e: «La traducció de clàssics medievals: locucions verbals i col·locacions en el Curial e Güelfa». Comunicació presentada en el XIVè Col·loqui Associació Internacional Llengua i Literatura Catalanes – Budapest, del 04 al 09 setembre de 2006.

2006f: «Aspectes de l’anàlisi del llenguatge literari: locucions i terminologia en el Curial e Güelfa a través del programa informàtic Metaconcor». Ponència presentada en el II Curs Internacional de Traducció de Clàssics Valencians: Clàssics Valencians Poliglotes, celebrat a la Seu Universitària de la Nucia (Universitat d’Alacant), del 15 al 18 de novembre del 2006.

2007a: «La plataforma IVITRA per al processament i l’aprofitament del Corpus del Català Antic». Ponència presentada junt amb V. Martines Peres, E. Sánchez López, R. Ruiz Guardiola i L. Navarro Aguado en el V Simposi Internacional Vers una sintaxi històrica del català: metodologia i objectius, celebrat a la Seu Universitària de la Nucia (Universitat d’Alacant), del 22 al 24 de novembre del 2007.

2007b: «IVITRA. Multilingual Text Processing Applications». Ponència presentada en el I-Techpartner Forum Software Porto 2007 junt amb Ramon Ruiz Guardiola, del 05 al 06 de desembre de 2007.

2008a: «El Curial e Güelfa com a projecte de traducció multilingüe». Ponència presentada junt amb J.M. Barberà i R. Sasor en el II Encontre Curial e Güelfa. Aspectes lingüístics i culturals, celebrat a la Seu Universitària de la Nucia (Universitat d’Alacant), del 05 al 08 de febrer de 2008.

2008b: «La fraseologia del Curial e Güelfa». Ponència presentada junt amb Josep Martines en el II Encontre Curial e Güelfa. Aspectes lingüístics i culturals, celebrat a la Seu Universitària de la Nucia (Universitat d’Alacant), del 05 al 08 de febrer de 2008.

2008c: «Anàlisi de les edicions i traduccions multilingües del Curial e Güelfa mitjançant aplicacions tecnològiques». Comunicació presentada en el IX Congreso Internazionale dell’Associazione Italiana di Studi Catalani: La Catalogna in Europa, l’Europa in Catalogna. Transiti, passaggi, traduzioni, celebrat a la Università CaFoscari di Venezia  (Itàlia), del 14 al 16 de febrer del 2008.

2008d: «Philologie et traduction: l’application des nouvelles technologies à l’analyse et à la traduction des classiques catalans». Ponència presentada junt amb Sánchez López, Elena i Ruiz, Ramón en el Colloque International: Humanisme, Traditions et Reinterpretations: Traduire II, celebrat a l’École Nationale des Chartes, París (França), l’11 d’abril de 2008.

2008e: «Aspectes estilístics de la traducció a diverses llengües d’alguns clàssics valencians». Ponència presentada en el III Curs Internacional de Traducció de Clàssics Valencians: Clàssics Valencians Poliglotes, celebrat a la Seu Universitària de la Nucia (Universitat d’Alacant), del 19 al 22 de novembre de 2008.

2008f: «Noves tecnologies per a la traducció de clàssics valencians». Ponència presentada junt amb E. Sánchez López, L. Navarro Aguado i R. Ruiz Guardiola en el III Curs Internacional de Traducció de Clàssics Valencians: Clàssics Valencians Poliglotes, celebrado en la Seu Universitària de la Nucia (Universitat d’Alacant), del 19 al 22 de novembre de 2008.

2008g: «La plataforma IVITRA per al processament i l’aprofitament del CICA». Ponència presentada junt amb V. Martines Peres, E. Sánchez López, R. Ruiz Guardiola i L. Navarro Aguado en el VI Simposi Internacional vers una sintaxi històrica del català: metodologia i objectius, celebrado en la Seu Universitària de la Nucia (Universitat d’Alacant), de l’11 al 13 de desembre de 2008.

 

 

Department of Catalan Studies


Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3410

Fax: (+34) 96 590 9330

Twitter: https://twitter.com/Catalana_UA

Facebook: https://www.facebook.com/FilCatAlacant/

For further information: informacio@ua.es, and for enquiries on this web server: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464